小议炉石传说本地化:卡牌翻译幕后故事

炉石 传说 故事 暴雪

网易游戏 · 2016-11-21 10:14:18

炉石官方论坛上本地化团队叙述了炉石传说最新扩展包《龙争虎斗加基森》卡牌翻译的幕后故事,一起来看看吧!

各位炉石旅店的牌友们,

大家好!在本次的暴雪嘉年华上,《炉石传说》公布了新扩展包 " 龙争虎斗加基森 ",相信大家也已看到陆续曝光的新卡牌。 或许某些玩家会有疑问,比如说为什么要把圣骑士的新卡牌翻译成 " 战术撤离 ",而不是 " 逃跑的科多兽 "(英文原文为:Getaway Kodo)。暴雪中国本地化团队想借此机会,来和大家聊一聊关于卡牌翻译的幕后故事。

《炉石传说》的卡牌翻译,可分为以下三个部分:

1. 卡牌名称,图文并茂:

卡牌名称虽然只有寥寥数语,但可谓是一张卡牌的 " 脸面 "。因此我们在翻译卡牌名称时,不会将其单独区隔开来,而是结合卡牌原画、规则描述、职业特色等进行加工再处理。在保证卡牌整体性的同时,使其更加生动,鲜明。

现在让我们回过头来再看 " 战术撤离 " 这张牌。撇开卡牌背景而单看这个卡牌名称,直译过来的确应该叫 " 逃跑的科多兽 "。但是当我们结合这张卡牌原画、规则描述以及所属职业综合来看,这是一张圣骑士的奥秘牌,也就是俗称的法术牌。用 " 逃跑的科多兽 " 来作为法术牌的名称,显得有点不伦不类,造成一定程度的理解障碍。所以经过反复斟酌,我们决定将其定名为 " 战术撤离 ":一来与圣骑士其他奥秘的翻译风格相呼应(审判、救赎、争强好胜、崇高牺牲);二来配合卡牌描述,方便玩家更容易理解这张卡牌的含义。

2. 卡牌描述,严丝合缝:

卡牌描述,即卡牌的使用规则。因为它关系到游戏的核心玩法及用户体验,所以我们在处理它的时候都会慎之又慎。理论上,规则的描述越详尽,越能涵盖到方方面面。但卡牌界面空间有限,过多阐述既不美观,也会影响玩家的阅读体验。如何能在有限的空间里表达清楚使用规则,对我们遣词用字就提出了很高的要求。

这里我们以 " 奥术巨人 " 的卡牌描述为例,英文原文为 " Costs ( 1 ) less for each spell you've cast this game.",中文译为 " 在本局对战中,你每施放一个法术就会使法力值消耗减少(1)点。" 其中像 "this game" 这样的词组在描述里经常出现,我们会严格统一为 " 在本局对战中 ";"Cost ( x ) more/less" 这样的句式,我们也会按照 " 法力值消耗增加 / 减少(x)点 " 来进行阐述。甚至对于数字我们都有特别的要求,例如伤害、生命值或法力值量词用 " 点 " 和阿拉伯数字,除此之外用中文量词,如 " 抽一张牌 " 或 " 两个随从 "。包括像 "play, summon, put, whenever, after, hand, deck" 等等,我们都会在测试版本上反复验证,以期在有限的字数内尽可能直观、详细并准确地阐述规则,为玩家营造出更加良好的用户体验。

3. 卡牌趣文,得意忘形:

如果说名称和描述是卡牌的 " 血与骨 ",那么趣文无疑就是卡牌的 " 灵与肉 ",其重要性不言而喻。可以说,趣文的存在让一张张冰冷的卡牌变得鲜活。由于东西方文化的差异,许多趣文原文想表达的梗,并不容易被本地玩家所理解。因此,我们在处理这一类型的翻译时,往往会选择 " 得意忘形 " 的方式(真不是我们汉化团队膨胀了)。得其意,忘其形,将原文转换成本地玩家能够理解的内容,从而使卡牌变得更加丰富,立体,会呼吸。

关于卡牌趣文这方面,请容许我们卖一个小小的关子,我们会在不远的将来(康明宋,你懂的)分享给玩家更多具体的内容。

大家喜欢炉石,有兴趣钻研方寸卡牌间的万千掌故,这是很棒的事情,也是我们乐于见到的。在大家的关爱呵护和理性探讨下,炉石旅店一定会变得越来越好。希望我们这次所分享的内容,能增进大家对我们的理解。如果大家想了解更多关于《炉石传说》国服本地化的信息,或有任何反馈及建议,请在下面的评论区告诉我们,谢谢!

作者:洛克莱逊

网易游戏的最新文章